msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Portugês (Europeu)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 09:40-0000\n" "Last-Translator: Laurent Cozic \n" "Language-Team: Lisbon Sasori (lisbonsasori@netcabo.pt)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ApplicationTrayIcon.cpp:29 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ApplicationTrayIcon.cpp:29 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ApplicationTrayIcon.cpp:41 #: MainFrame.cpp:598 msgid "Eject drive" msgstr "Ejectar drive" #: ApplicationTrayIcon.cpp:46 #: MainFrame.cpp:1072 #: OptionPanel.cpp:165 #: gui\ConfigDialog.cpp:55 msgid "Configuration" msgstr "Configurar" #: ApplicationTrayIcon.cpp:60 #: gui\TreeViewDialog.cpp:130 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FolderItem.cpp:467 #: gui\TreeViewDialog.cpp:129 msgid "Organize shortcuts" msgstr "Organizar atalhos" #: FolderItem.cpp:617 #: FolderItem.cpp:639 #: FolderItem.cpp:662 #, c-format msgid "This file doesn't exist or has been deleted (Error %s)" msgstr "Este ficheiro não existe ou foi eliminado (Erro %s)" #: FolderItem.cpp:996 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: FolderItem.cpp:997 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: FolderItem.cpp:1231 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controlo" #: FolderItem.cpp:1233 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: FolderItem.cpp:1235 msgid "My Network Places" msgstr "Meus Locais na Rede" #: FolderItem.cpp:1237 msgid "Recycle Bin" msgstr "Lixeira" #: FolderItem.cpp:1239 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar Área de Trabalho" #: FolderItem.cpp:1241 msgid "Windows Explorer" msgstr "Windows Explorer" #: FolderItem.cpp:1243 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: FolderItem.cpp:1245 msgid "Current Drive" msgstr "Drive Actual" #: FolderItem.cpp:1247 msgid "Printers and Faxes" msgstr "Impressoras e Faxes" #: FolderItem.cpp:1249 msgid "Network Connections" msgstr "Ligações de Rede" #: FolderItem.cpp:1251 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: FolderItem.cpp:1253 msgid "Paint Brush" msgstr "Paint Brush" #: FolderItem.cpp:1255 msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: FolderItem.cpp:1257 msgid "WordPad" msgstr "WordPad" #: FolderItem.cpp:1259 msgid "Command Prompt" msgstr "Processador de Comandos" #: FolderItemRenderer.cpp:200 #: gui\TreeViewDialog.cpp:106 msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: FolderItemRenderer.cpp:205 msgid "Add to Multi Launch group" msgstr "Adicionar ao grupo Iniciar Múltiplos" #: FolderItemRenderer.cpp:214 msgid "Organize group shortcuts" msgstr "Organizar grupos de atalhos" #: FolderItemRenderer.cpp:219 #: gui\TreeViewDialog.cpp:111 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: IconPanel.cpp:152 #: OptionPanel.cpp:164 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: IconPanel.cpp:156 msgid "New group..." msgstr "Novo grupo..." #: IconPanel.cpp:191 msgid "Add special item" msgstr "Adicionar item especial" #: IconPanel.cpp:414 #, c-format msgid "Could not import this shortcut: %s" msgstr "Não foi possivel importar este atalho: %s" #: main.cpp:68 msgid "Uses user data directory to save settings." msgstr "Usar pasta de arquivos do utilizador para salvar as configurações." #: main.cpp:69 msgid "Sets user data path (-u will be ignored)" msgstr "Escolher local para os dados do utilizador (-u será ignorado)" #: main.cpp:70 msgid "Displays the log window (useful for debugging)" msgstr "Mostrar janela do registo (útil para encontrar erros)" #: main.cpp:71 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: main.cpp:158 msgid "Could not initialize locale." msgstr "Não foi possível iniciar neste local." #: main.cpp:316 msgid "Large" msgstr "Grande" #: main.cpp:317 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: main.cpp:318 msgid "Extra Large (XP and above)" msgstr "Muito Grande (XP e acima)" #: main.cpp:319 msgid "Jumbo (Vista and above)" msgstr "Enorme (Vista e acima)" #: main.cpp:323 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: main.cpp:415 msgid "Could not get update information" msgstr "Não foi possível fazer actualização" #: main.cpp:429 msgid "You have the latest version." msgstr "A sua versão é a mais recente." #: main.cpp:436 #, c-format msgid "" "A new version of Appetizer is available!\n" "\n" "Your version: %s\n" "New version: %s\n" "Release notes: %s\n" "Do you wish to download it now?" msgstr "" "Uma nova versão do Appetizer está disponível!\n" "\n" "A sua versão: %s\n" "Nova versão: %s\n" "Acerca da nova versão: %s\n" "Deseja fazer o download agora?" #: main.cpp:438 msgid "New version of Appetizer" msgstr "Nova versão do Appetizer" #: main.cpp:442 msgid "Error launching web browser" msgstr "Erro ao abrir o seu navegador" #: MainFrame.cpp:236 msgid "There was an error registering the hot key. Another application may already have registered it." msgstr "Ocorreu um erro ao registar a tecla de atalho. Pode já ter sido registada por outra aplicação." #: MainFrame.cpp:597 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: MainFrame.cpp:1072 #, c-format msgid "" "%s is now going to be minimized to the System Tray.\n" "\n" "Note that you may change this behavior in the '%s' windows ('%s' tab)" msgstr "" "%s irá ser minimizado para a Área de Notificação.\n" "\n" "Pode alterar esta opção na janela '%s' (aba '%s')" #: MainFrame.cpp:1072 #: gui\ConfigDialog.cpp:60 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: MainFrame.cpp:1072 #: utilities\Utilities.cpp:125 #: utilities\Utilities.cpp:452 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: MessageBoxes.cpp:15 #: gui\ConfigDialog.cpp:101 msgid "Error" msgstr "Erro" #: MessageBoxes.cpp:20 msgid "Information" msgstr "Informação" #: MessageBoxes.cpp:25 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: MessageBoxes.cpp:30 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: OptionPanel.cpp:163 #: gui\ConfigDialog.cpp:65 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: OptionPanel.cpp:166 msgid "Multi-launch" msgstr "Iniciar Múltiplos" #: OptionPanel.cpp:167 #: gui\ImportWizardDialog.cpp:24 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importar atalhos" #: OptionPanel.cpp:328 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: OptionPanel.cpp:329 msgid "Get Support" msgstr "Obter Suporte" #: OptionPanel.cpp:331 #: gui\AboutDialog.cpp:75 #, c-format msgid "About %s..." msgstr "Sobre %s..." #: OptionPanel.cpp:341 msgid "The multilaunch group is currently empty. Do you wish to show the help topic about this feature?" msgstr "O grupo Iniciar Múltiplos está actualmente vazio. Deseja ver o tópico de ajuda sobre este recurso?" #: Plugin.cpp:217 msgid "Plugin script is not in the right format. Please encode it as UTF-8 NO BOM or ASCII. Applies to:" msgstr "O script do plugin não está no formato correcto. Por favor codifique como UTF-8. NÃO BOM ou ASCII. Aplica-se a:" #: PluginManager.cpp:50 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s'" #: PluginManager.cpp:74 #, c-format msgid "Can not read zip entry '%s'" msgstr "Não é possível ler o ficheiro zip '%s'" #: PluginManager.cpp:81 #, c-format msgid "Can not create file '%s'" msgstr "Não é possível criar o ficheiro '%s'" #: PluginManager.cpp:96 #, c-format msgid "The plugin has been installed successfully. It will be activated the next time %s is started" msgstr "O plugin foi instalado com sucesso. Será activado na próxima vez que o %s for iniciado" #: Styles.cpp:72 #: utilities\Utilities.cpp:81 #, c-format msgid "This skin is not compatible with the current version of %s." msgstr "Esta skin não é compatível com a versão actual do %s." #: utilities\Utilities.cpp:125 msgid "Do you wish to remove this icon?" msgstr "Deseja remover este ícone?" #: utilities\Utilities.cpp:141 msgid "A shortcut with this name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Já existe um atalho com este nome. Deseja substituir por este?" #: utilities\Utilities.cpp:322 msgid "Please wait while your applications are being closed." msgstr "Por favor aguarde enquanto os seus aplicativos são encerrados." #: utilities\Utilities.cpp:341 msgid "You do not have sufficient privileges for this operation." msgstr "Não possui privilégios suficientes para esta operação." #: utilities\Utilities.cpp:452 msgid "Do you wish to eject the drive?" msgstr "Deseja ejectar a drive?" #: gui\AboutDialog.cpp:55 #, c-format msgid "Translators: %s" msgstr "Tradutores: %s" #: gui\AboutDialog.cpp:57 msgid "This software uses a number of open source libraries including:" msgstr "Este programa usa várias bibliotecas de código aberto, incluindo:" #: gui\AboutDialog.cpp:59 msgid "- Simpleini by Brodie Thiesfield" msgstr "- Simpleini de Brodie Thiesfield" #: gui\AboutDialog.cpp:61 msgid "- TinyXml by Yves Berquin" msgstr "- TinyXml de Yves Berquin" #: gui\AboutDialog.cpp:63 msgid "- CStdString by Joe O'Leary" msgstr "- CStdString de Joe O'Leary" #: gui\AboutDialog.cpp:65 msgid "- Lua by Roberto Ierusalimschy, Luiz Henrique de Figueiredo, and Waldemar Celes" msgstr "- LUA de Roberto Ierusalimschy, Luiz Henrique de Figueiredo e Waldemar Celes" #: gui\AboutDialog.cpp:67 msgid "- ccrypt by Peter Selinger" msgstr "- ccrypt de Peter Selinger" #: gui\AboutDialog.cpp:69 msgid "- FreeType by its respective contributors" msgstr "- FreeType dos seus respectivos autores" #: gui\AboutDialog.cpp:71 msgid "- wxWidgets by their respective authors" msgstr "- wxWidgets dos seus respectivos autores" #: gui\AboutDialog.cpp:73 msgid "Dialog boxes are built using wxGlade by Alberto Griggio." msgstr "As caixas de diálogo foram criadas com o wxGlade de Alberto Griggio." #: gui\AboutDialog.cpp:76 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gui\AboutDialog.cpp:77 msgid "License" msgstr "Licença" #: gui\AboutDialog.cpp:78 #: gui\BetterMessageDialog.cpp:111 #: gui\FileOrFolderDialog.cpp:111 #: gui\IconDialog.cpp:104 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui\AboutDialog.cpp:79 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gui\AboutDialog.cpp:83 #, c-format msgid "Copyright © %s" msgstr "Copyright © %s" #: gui\AboutDialog.cpp:84 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa é um software livre: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License, como foi publicada pela Free Software Foundation, quer a versão 3 da licença ou qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de vir a ser útil, mas NÃO POSSUI QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia de MERCANTIBILIDADE ou a de USO PARA PROPÓSITO PARTICULAR. Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" "Recebeu uma cópia da GNU General Public License junto com este programa. Se não recebeu, consulte em ." #: gui\AboutDialog.cpp:85 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: gui\AboutDialog.cpp:86 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: gui\AboutDialog.cpp:94 #, c-format msgid "%s, Version %s.%s.%s (Build #%s)" msgstr "%s, Versão %s.%s.%s (Compilação #%s)" #: gui\BetterMessageDialog.cpp:112 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui\BetterMessageDialog.cpp:113 msgid "No" msgstr "Não" #: gui\BetterMessageDialog.cpp:114 #: gui\ConfigDialog.cpp:64 #: gui\FileOrFolderDialog.cpp:112 #: gui\IconDialog.cpp:105 #: gui\ImportWizardDialog.cpp:81 #: gui\PluginPreferencesDialog.cpp:251 #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui\ConfigDialog.cpp:58 #: gui\PluginPreferencesDialog.cpp:73 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui\ConfigDialog.cpp:59 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gui\ConfigDialog.cpp:61 msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui\ConfigDialog.cpp:62 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: gui\ConfigDialog.cpp:63 #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:43 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gui\ConfigDialog.cpp:66 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui\ConfigDialog.cpp:103 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gui\ConfigDialog.cpp:103 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gui\ConfigDialog.cpp:138 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: gui\ConfigDialog.cpp:139 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gui\ConfigDialog.cpp:219 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: gui\ConfigDialog.cpp:220 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: gui\ConfigDialog.cpp:221 #, c-format msgid "Allow only one instance of %s at a time" msgstr "Permitir apenas um evento do %s de cada vez" #: gui\ConfigDialog.cpp:222 #: gui\ConfigDialog.cpp:794 msgid "Check for update" msgstr "Verificar por actualização" #: gui\ConfigDialog.cpp:223 msgid "Install autorun file" msgstr "Instalar ficheiro autorun" #: gui\ConfigDialog.cpp:224 msgid "Start Appetizer on system startup" msgstr "Iniciar Appetizer no arranque do sistema" #: gui\ConfigDialog.cpp:321 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho do ícone:" #: gui\ConfigDialog.cpp:322 msgid "Skin:" msgstr "Skin:" #: gui\ConfigDialog.cpp:323 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: gui\ConfigDialog.cpp:324 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gui\ConfigDialog.cpp:325 msgid "Download more skins" msgstr "Download de mais máscaras" #: gui\ConfigDialog.cpp:326 msgid "Label position:" msgstr "Posição do rótulo:" #: gui\ConfigDialog.cpp:327 msgid "Show taskbar icon" msgstr "Mostrar icone na barra de tarefas" #: gui\ConfigDialog.cpp:328 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icone na tray" #: gui\ConfigDialog.cpp:348 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: gui\ConfigDialog.cpp:349 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: gui\ConfigDialog.cpp:350 #: gui\ConfigDialog.cpp:543 msgid "Right" msgstr "Direita" #: gui\ConfigDialog.cpp:389 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gui\ConfigDialog.cpp:390 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gui\ConfigDialog.cpp:416 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui\ConfigDialog.cpp:461 msgid "Auto-hide after launching an application" msgstr "Esconder após executar um aplicativo" #: gui\ConfigDialog.cpp:462 msgid "Run multi-launch group on startup" msgstr "Executar Iniciar Múltiplos na inicialização" #: gui\ConfigDialog.cpp:463 msgid "Hot key to hide / show the bar" msgstr "Tecla de atalho para esconder / mostrar a caixa" #: gui\ConfigDialog.cpp:464 msgid "Control +" msgstr "Control +" #: gui\ConfigDialog.cpp:465 msgid "Alt +" msgstr "Alt +" #: gui\ConfigDialog.cpp:466 msgid "Shift +" msgstr "Shift +" #: gui\ConfigDialog.cpp:467 msgid "When ejecting the drive, close the apps that are locking it" msgstr "Ao ejectar a drive, fechar os aplicativos que estejam a travar esta acção" #: gui\ConfigDialog.cpp:468 msgid "Close button minimizes to System Tray" msgstr "O botão Fechar minimiza para a área de notificação" #: gui\ConfigDialog.cpp:479 msgid "" msgstr "" #: gui\ConfigDialog.cpp:521 msgid "Numpad 0" msgstr "0 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:522 msgid "Numpad 1" msgstr "1 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:523 msgid "Numpad 2" msgstr "2 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:524 msgid "Numpad 3" msgstr "3 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:525 msgid "Numpad 4" msgstr "4 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:526 msgid "Numpad 5" msgstr "5 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:527 msgid "Numpad 6" msgstr "6 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:528 msgid "Numpad 7" msgstr "7 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:529 msgid "Numpad 8" msgstr "8 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:530 msgid "Numpad 9" msgstr "9 do Teclado Numérico" #: gui\ConfigDialog.cpp:532 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: gui\ConfigDialog.cpp:533 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gui\ConfigDialog.cpp:534 msgid "Return" msgstr "Enter" #: gui\ConfigDialog.cpp:535 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gui\ConfigDialog.cpp:536 msgid "Space" msgstr "Barra de espaço" #: gui\ConfigDialog.cpp:537 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gui\ConfigDialog.cpp:539 msgid "End" msgstr "End" #: gui\ConfigDialog.cpp:540 msgid "Home" msgstr "Home" #: gui\ConfigDialog.cpp:541 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gui\ConfigDialog.cpp:542 msgid "Up" msgstr "Cima" #: gui\ConfigDialog.cpp:544 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: gui\ConfigDialog.cpp:602 msgid "Exclude these items from import operations" msgstr "Excluir estes itens ao Importar" #: gui\ConfigDialog.cpp:634 msgid "Available plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: gui\ConfigDialog.cpp:635 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gui\ConfigDialog.cpp:636 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: gui\ConfigDialog.cpp:637 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: gui\ConfigDialog.cpp:638 msgid "Download more plugins" msgstr "Download de mais plugins" #: gui\ConfigDialog.cpp:640 #, c-format msgid "The changes made to the plugins will only be active the next time %s is started." msgstr "As alterações aos plugins só estarão activas na próxima vez em que o %s for iniciado." #: gui\ConfigDialog.cpp:703 #, c-format msgid "" "By installing the autorun file on your removable drive, %s will start automatically when you insert your drive.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ao instalar o ficheiro autorun na sua drive removível, o %s iniciará automaticamente quando inserir essa drive.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: gui\ConfigDialog.cpp:706 msgid "Could not install autorun file. Please try again." msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro autorun. Por favor tente novamente." #: gui\ConfigDialog.cpp:708 msgid "The autorun file has been installed successfully" msgstr "O ficheiro autorun foi instalado com sucesso" #: gui\ConfigDialog.cpp:739 msgid "Please enable the plugin in order to change its options." msgstr "Por favor active o plugin para poder alterar as suas opções." #: gui\ConfigDialog.cpp:757 #, c-format msgid "%s Plugin Packages" msgstr "Plugins do %s" #: gui\ConfigDialog.cpp:758 #: gui\IconDialog.cpp:175 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gui\ConfigDialog.cpp:760 msgid "Select a plugin package" msgstr "Escolher um plugin" #: gui\ConfigDialog.cpp:789 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: gui\ConfigDialog.cpp:1070 msgid "Some of these changes will only be applied until after you restart the application." msgstr "Algumas destas alterações só ficam activas depois de reiniciar o programa." #: gui\FileOrFolderDialog.cpp:76 msgid "Loading tree..." msgstr "A iniciar..." #: gui\FileOrFolderDialog.cpp:110 msgid "Select a file or a folder" msgstr "Escolher um ficheiro ou uma pasta" #: gui\IconDialog.cpp:102 msgid "Select an icon" msgstr "Seleccionar um ícone" #: gui\IconDialog.cpp:103 msgid "Icon file or library:" msgstr "Ficheiro de ícone ou biblioteca:" #: gui\IconDialog.cpp:169 msgid "All supported files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: gui\IconDialog.cpp:170 #: gui\IconDialog.cpp:171 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gui\IconDialog.cpp:172 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: gui\IconDialog.cpp:173 msgid "Dynamic libraries" msgstr "Bibliotecas Dinâmicas" #: gui\IconDialog.cpp:174 msgid "Icon libraries" msgstr "Bibliotecas de Ícones" #: gui\IconDialog.cpp:177 msgid "Select an icon file or library" msgstr "Escolher um ficheiro de ícone ou biblioteca:" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:32 #, c-format msgid "" "This tool will help you import your shortcuts into %s.\n" "\n" "Please select below where you would like to import your shortcuts from:" msgstr "" "Esta ferramenta irá ajudar a importar os seus atalhos para o %s.\n" "\n" "Por favor seleccione de onde gostaria de importar os seus atalhos:" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:43 msgid "PortableApps.com applications" msgstr "Aplicativos do PortableApps.com" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:44 msgid "Windows Quick Launch toolbar" msgstr "Barra de Inicialização Rápida" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:45 msgid "Windows Start Menu programs" msgstr "Programas do Menu Iniciar" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:46 msgid "Let me select a different location" msgstr "Ser eu a seleccionar uma localização diferente" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:78 msgid "Start >>" msgstr "Iniciar >>" #: gui\ImportWizardDialog.cpp:119 msgid "Importing shortcuts... Please wait." msgstr "A importar atalhos... Por Favor aguarde." #: gui\ImportWizardDialog.cpp:135 msgid "Please select the folder to import the shortcuts from." msgstr "Por favor seleccione a pasta de onde quer importar os atalhos." #: gui\PluginPreferencesDialog.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:39 msgid "Shorcut Properties" msgstr "Propriedades do Atalho" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:40 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:41 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:42 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:45 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:46 msgid "Change icon..." msgstr "Mudar ícone..." #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:47 msgid "Use default" msgstr "Usar Padrão" #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:48 msgid "The location may be a file, a folder or a URL." msgstr "A localização pode ser um ficheiro, uma pasta ou um URL." #: gui\ShortcutEditorDialog.cpp:180 msgid "The shortcut location doesn't exist. Do you wish to continue?" msgstr "O item ao qual este atalho se refere não existe. Deseja continuar?" #~ msgid "Transparency:" #~ msgstr "Transparência:" #~ msgid "- zlib by Jean-Loup Gailly and Mark Adler" #~ msgstr "- zlib por Jean-Loup Gailly e Mark Adler"